第2章

朗格维考斯塔德那个村夫和他配成一对,可以替我们制造无穷的笑料;这样读书三年也不会觉得太长。

德尔持信及考斯塔德同上。

德尔哪一位是王上本人?

俾隆这一位便是,家伙。你有什么事?

德尔我自己也是代表王上的,因为我是王上陛下的巡丁;可是我要看看王上本人。

俾隆这便是他。

德尔亚马——亚马——先生问候陛下安好。外边有人图谋不轨;这封信可以告诉您一切。

考斯塔德陛下,这封信里所提起的事情是跟我有关系的。

国王伟大的亚马多写来的信!

俾隆不管内容多么罗苏,我希望它充满了夸大的字眼。

朗格维问题不大,希望倒满大的,愿上帝给我们忍耐吧!

俾隆耐着听,还是忍住笑?

朗格维随便听听,轻声笑笑,要不然就别听也别笑。

俾隆好,先生,我们应该怎么开心,还是让文章的本身替我们决定吧。

考斯塔德这件事,先生,是关于我和杰奎妮妲两个人的。至于情,我确是知情的。

俾隆知什么情?

考斯塔德其情其状随后即见分晓,先生;三者具备,一无欠缺:他们看见我在庄上和她并坐谈情,行为有些莽撞;等她走到御苑里的时候,我又随后跟着,结果被人抓住了。这不是“其情其状随后即见分晓”吗?说到情,先生,那只是男女之情;说到状——咳,不过是奇形怪状。

俾隆还有个随后呢,老兄?

考斯塔德随后就要看对我的处置了;愿上帝保佑善人!

国王你们愿意用心听我读这一封信吗?

俾隆我们愿意洗耳恭听,就像它是天神的圣谕一般。

考斯塔德愚蠢的世人对肉体的需要也是同样洗耳恭听的。

国王“上天的伟大的代理人,那瓦的唯一的统治者,我的灵魂的地上的真神,我的肉体的养育的恩主——”

考斯塔德还没有一个字提起考斯塔德。

国王“事情是这样的——”

考斯塔德也许是这样的;可是假如他说是这样的,那他,说实话,也不过这样。

国王闭嘴!

考斯塔德像我们这种安分守己,不敢跟人家打架的人,只好把一张嘴闭起来。

国王少说话!

考斯塔德我也恳求你,对别人的私事还是少说话为妙。

国王“事情是这样的,我因为被黑色的忧郁所包围,想要借着你的令人健康的空气的最灵效的医药,祛除这一种阴沉的重压的情绪,所以凭着我的绅士的身分,使我自己出外散步。是什么时间呢?大约在六点钟左右,正是畜类纷纷吃草,鸟儿成群啄食,人们坐下来享受那所谓晚餐的一种营养的时候:以上说明了时间。现在要说到什么场所:我的意思是说我散步的场所;那是称为你的御苑的所在。于是要说到什么地点:我的意思是说我在什么地点碰到这一桩最淫秽而荒谬的事件,使我从我的雪白的笔端注出了乌黑的墨水,成为现在你所看见、察阅、诵读或者浏览的这一封信。可是说到什么地点,那是在你的曲曲折折的花园里的西边角上东北偏北而略近东首的方向;就在那边我看见那卑鄙的村夫,那可发一笑的,下贱的小人物——”

考斯塔德我。

国王“那没有教养的孤陋寡闻的灵魂——”

考斯塔德我。

国王“那浅薄的东西——”

考斯塔德还是我。

国王“照我所记得,考斯塔德是他的名字——”

考斯塔德啊,我。

国王“公然违反你的颁布晓谕的诏令和禁抑邪行的法典,跟一个——跟一个——啊!跟一个说起了就使我万分气愤的人结伴同行——”

考斯塔德跟一个女人。

国王“跟一个我们祖母夏娃的孩儿,一个阴人;或者为了使你格外明白起见,一个女子。受着责任心的驱策,我把他交给陛下的巡丁安东尼·德尔,一个在名誉、态度、举止和信用方面都很优良的人,带到你的面前,领受应得的惩戒。——”

德尔启禀陛下,我就是安东尼·德尔。

国王“至于杰奎妮妲——因为这就是那和前述村夫同时被我捕获的脆弱的东西的名称——我让她等候着你的法律的威严;一得到你的最轻微的传谕,我就会把她带来受审。抱着必恭必敬、燃烧全心的忠诚,你的仆人唐·阿德里安诺·德·亚马多敬上。”

俾隆这封信还不能适如我的预期,可是在我所曾经听到过的书信中间,这不失为最有趣的一封。

国王是的,这是古今恶札中的杰作。喂,你对于这封信有什么话说吗?

考斯塔德陛下,我承认是有这么一个女人。

国王你听见谕告吗?

考斯塔德我听倒是听见的,不过没有十分注意。

国王谕告上说,和妇人在一起而被捕,处以一年的监禁。

考斯塔德我不是和妇人在一起,陛下,我是跟一个姑娘在一起。

国王好,谕告上说姑娘也包括在内。

考斯塔德这也不是一个姑娘,陛下;她是个处女。

国王处女也包括在内。

考斯塔德那么我就否认她是个处女。我是跟一个女孩子在一起。

国王女孩子不女孩子,随你怎么说都没有用。

考斯塔德这女孩子对我很有用呢,陛下。

国王听我的判决:你必须禁食一星期,每天吃些糠喝些水。

考斯塔德我宁愿祈祷一个月,每天吃些羊肉喝些粥。

国王唐·亚马多将要做你的看守人。俾隆贤卿,你监视着把他押送过去。各位贤卿,我们现在就去把我们彼此坚决立誓的事情实行起来。(国王、朗格维、杜曼同下。)

俾隆我愿意用我的头去和无论哪一个人的帽子打赌,这些誓约和戒律不过是一场无聊的笑柄。喂,来。

考斯塔德我是为了真理而受难,先生;因为我跟杰奎妮妲在一起而被他们捉住,这是一件真实的事实,而且杰奎妮妲也是一个真心的女孩子。所以欢迎,幸运的苦杯!痛苦也许会有一天露出笑容;现在,歇歇吧,悲哀!