第12章

第二场同前。公主帐幕前

公主、凯瑟琳、罗瑟琳及玛利娅同上。

公主好人儿们,要是每天有这么多的礼物源源而来,我们在回国以前,一定可以变成巨富了。一个被金刚钻包围的女郎!瞧这就是那多情的国王给我的。

罗瑟琳公主,没有别的东西跟着它一起送来吗?

公主没有别的东西!怎么没有?他用塞满了爱情的诗句密密地写在一张纸的两面,连边上都不留出一点空白;他恨不得用丘匹德的名字把它封起来呢。

罗瑟琳只有这样才能使这位小神仙老起来;他已经做了五千年的孩子了。

凯瑟琳嗯,他也是个倒霉的催命鬼。

罗瑟琳你再也不会跟他要好,因为他杀死了你的姊姊。

凯瑟琳他使她悲哀忧闷;她就是这样死的。要是她也像你一样轻狂,有你这样一副风流活泼的性情,她也许会做了祖母才死。你大概也有做祖母的一天,因为无忧无虑的人是容易长寿的。

罗瑟琳你说我轻狂,耗子,可是你的话没说清楚。

凯瑟琳皮肤黑的人决不会稳重。

罗瑟琳你的脑子才真是漆黑一团。

凯瑟琳既然你气得黑白不分,我这番话也就只好糊涂了之。

罗瑟琳当心你在黑里别作什么糊涂事。

凯瑟琳你不用等到黑,因为你本性就轻狂。

罗瑟琳说轻我承认;至于你那一身肉有多重,我没称过。

凯瑟琳你没称过我?这不是对我不关心吗?

罗瑟琳正是;俗话说得好:“没救的事少操心。”

公主两人的嘴都够利害,堪称旗鼓相当。可是罗瑟琳,你不是也收到一件礼物吗?是谁送来的?是什么东西?

罗瑟琳我希望您知道,只要我的脸也像您一样娇艳,我也可以收到像您的一样贵重的礼物;瞧这个吧。嘿,我也有一首诗呢,谢谢俾隆;那音律倒是毫无错误;要是那诗句也没有说错,我就是地上最美的女神;他把我跟两万个美人比较。啊!他在这信里替我描下了一幅小像哩。

公主像不像呢?

罗瑟琳文字倒不错,赞美的辞句却用得很糟糕。

公主像墨水一样美;比喻很恰当。

凯瑟琳和楷书一样端正大方。

罗瑟琳近墨者黑,近朱者赤。你的脸色像日历上的星期日;你的头发像个金字;但愿你一脸不生满了斑痣!

凯瑟琳这种玩笑就是天花!会把所有的悍妇都染上!

公主(向凯瑟琳)可是漂亮的杜曼送给你什么东西?

凯瑟琳公主,他给我这一只手套。

公主他没有送你一双吗?

凯瑟琳是的,公主;而且他还写了一千行表明他爱情忠实的诗句,全然是一大堆假惺惺的废话,非但拙劣不堪,而且无聊透顶。

玛利娅这个,还有这些珍珠,都是朗格维送给我的;他的信写得足足有半哩路长。

公主我完全同意。你心里不是希望这项链再长一些,这信再短一些吗?

玛利娅正是,否则愿我这双手合拢了再也分不开来。

公主我们都是聪明的女孩子,才会这样讥笑我们的爱人。

罗瑟琳他们都是蠢透了的傻瓜,才会出这样的代价来买我们的讥笑。我要在我未去以前,把那个俾隆大大折磨一下。啊,要是我知道他在一星期内就会落下情网!我一定要叫他摇尾乞怜,殷勤求爱;叫他静候时机,耐心等待;叫他呕尽才华,写下无聊的诗句;叫他奉命驱驰,甘受诸般的辛苦:我尽管冷嘲热骂,他却是受宠若惊;他做了我手中玩物,我变成他司命灾星。

公主聪明人变成了痴愚,是一条最容易上钩的游鱼;因为他凭恃才高学广,看不见自己的狂妄。

罗瑟琳中年人动了春心,比年轻的更一发难禁。

玛利娅愚人的蠢事算不得希奇,聪明人的蠢事才叫人笑痛肚皮;因为他用全副的本领证明他自己的愚笨。

鲍益上。

公主鲍益来了,他满脸都是高兴。

鲍益啊!我笑死了。公主殿下呢?

公主你有什么消息,鲍益?

鲍益预备,公主,预备!——武装起来,姑娘们,武装起来!大队人马要来破坏你们的和平了。爱情用说辞做它的武器,乔装改扮,要来袭击你们了。集合你们的智慧,布置你们的防御;否则像懦夫一样缩紧了头,赶快逃走吧。

公主圣丘匹德呀!那些用言语来向我们挑战的是什么人?说,探子,说。

鲍益在一株枫树的凉荫之下,我正想睡它半点钟的时间,忽然在树荫的对面,我看见了国王和他的一群同伴;我就小小心心地溜进了一丛附近的树林,听听他们说些什么话;原来他们打算过一会儿就化了装到这儿来呢。他们的先驱是一个刁钻伶俐的童儿,他已经背熟了他们叫他传达的使命;他们就在那边教他动作的姿势和说话的声调,“你必须这样说,你的身体必须站得这个样子。”他们又怕他当着贵人的面前会吓得说不出话来;“因为”那国王说,“你将要看见一位天使;可是不用害怕,尽管放大胆子说。”那孩子却回答说,“天使又不是妖精;倘然她是一个魔鬼,我才会怕她哩。”大家听了这句话,都笑起来,拍他的肩膀,那大胆的小油嘴得到他们的夸奖,便格外大胆了。一个高兴地掀着他的肘子,咧开了嘴,发誓说从来没有人说过一句比这更俏皮的话;一个翘起了手指嚷着,“嘿!不管结果如何,我们一定要干一下;”一个边跳边嚷,“一切顺利;”还有一个踮起脚趾旋了个身,一交跌在地上。于是大家全都在地上打起滚来,疯了似的笑个不停,笑得连眼泪都淌下来了。

公主可是,可是,他们要来访问我们吗?

鲍益是的,是的;照我猜想起来,他们都要扮成俄罗斯人的样子。他们的目的是谈情求爱和跳舞;凭着他们赠送的礼物,认明各人恋爱的对象,倾吐自己倾慕的衷诚。

公主他们想要这样吗?我们倒要把这些情人们作弄一下。姑娘们,我们每一个人都要套上脸罩,无论他们怎样请求,我们都不让他们瞧见我们的脸。拿着,罗瑟琳,你把这一件礼物佩在身上,国王就会把你当作他心爱的人;你把这拿了去,我的好人儿,再把你的给我,俾隆就会把我当作罗瑟琳了。你们两人也各人交换了礼物,让你们的情人大家认错求爱的对象。

罗瑟琳那么来,大家把礼物佩戴在最注目的地方。

凯瑟琳可是这样交换了,您有什么目的呢?

公主我的目的就是要使他们不能达到目的。他们的用意不过是向我们开开玩笑,所以我们也要开开他们的玩笑。他们现在向认错了的爱人吐露心曲,下回我们用本来面目和他们相见的时候,便可以把他们尽情奚落。

罗瑟琳可是假如他们要求我们跳舞,我们要不要陪他们跳呢?

公主不,我们死也不动一步。我们也不要理会他们预先写就的说辞,当来人开口的时候,各人都把脸扭过去。

鲍益嗳哟,说话的人遭到了这样的冷淡,一定会伤心得忘记了他的词句。