第6章

贡柴罗放心吧,我不会的;我不会这样不知自检。我觉得疲倦得很,你们肯不肯把我笑得睡去?

安东尼奥好,你睡吧,听我们笑你。(除阿隆佐、西巴斯辛、安东尼奥外余旨睡去。)

阿隆佐怎么!大家一会儿都睡熟了!我希望我的眼睛安安静静地合拢,把我的思潮关闭起来。我觉得它们确实要合拢了。

西巴斯辛大王,请您不要拒绝睡神的好意。他不大会降临到忧愁者的身上,但倘使来了的时候,那是一个安慰。

安东尼奥我们两个人,大王,会在您休息的时候护卫着您,留意着您的安全。

阿隆佐谢谢你们。倦得很。(阿隆佐睡;爱丽儿下。)

西巴斯辛真奇怪,大家都这样倦!

安东尼奥那是因为气候的关系。

西巴斯辛那么为什么我们的眼皮不垂下来呢?我觉得我自己一点不想睡。

安东尼奥我也不想睡;我的精神很兴奋。他们一个一个倒下来,好像预先约定好似的,又像受了电击一般。可尊敬的西巴斯辛,什么事情也许会……啊!什么事情也许会……算了,不说了;但是我总觉得我能从你的脸上看出你应当成为何等样的人。时机全然于你有利;我在强烈的想像里似乎看见一顶王冠降到你的头上了。

西巴斯辛什么!你是醒着还是睡着?

安东尼奥你听不见我说话吗?

西巴斯辛我听见的;但那一定是你睡梦中说出来的呓语。你在说些什么?这是一种奇怪的睡状,一面睡着,一面却睁大了眼睛,站立着,讲着话,行动着,然而却睡得这样熟。

安东尼奥尊贵的西巴斯辛,你徒然让你的幸运睡去,竟或是让它死去;你虽然醒着,却闭上了眼睛。

西巴斯辛你清清楚楚在打鼾;你的鼾声里却蕴藏着意义。

安东尼奥我在一本正经他说话,你不要以为我限平常一样。你要是愿意听我的话,也必须一本正经,听了我的话之后,你的尊荣将要增加三倍。

西巴斯辛呕,你知道我是心如止水。

安东尼奥我可以教你怎样让止水激涨起来。

西巴斯辛你试试看吧!但习惯的惰性只会教我退落下去。

安东尼奥啊,但愿你知道你心中也在转这念头,虽然你表面上这样拿这件事取笑!越是排斥这思想,这思想越是牢固在你的心里。向后退的人,为了他们自己的胆小和因循,总是出不出头来。

西巴斯辛请你说下去吧,瞧你的眼睛和面颊的神气,好像心中藏着什么活,而且像是产妇难产似的,很吃力地要把它说出来。

安东尼奥我要说的是,大人:我们那位记性不好的大爷——这个人要是去世之后,别人也会把他淡然忘却的——他虽然已经把王上劝说得几乎使他相信他的儿子还活着——因为这个人唯一的本领就是向人家唠叨劝说,——但王子不曾死这一回事是绝对不可能的,正像在这里睡着的人不会游泳一样。

西巴斯辛我对于他不曾溺死这一句话是不抱一点希望的。

安东尼奥哎,不要说什么不抱希望啦,你自己的希望大着呢!从那方面说是没有希望,反过来说却正是最大不过的希望,野心所能企及而无可再进的极点。你同意不同意我说:腓迪南已经溺死了?

西巴斯辛他一定已经送命了。

安东尼奥那么告诉我,除了他,应该轮到谁承继那不勒斯的王位?

西巴斯辛克拉莉贝尔。

安东尼奥她是突尼斯的王后;她住的地区那么遥远,一个人赶一辈子路,可还差五六十里才到得了她的家;她和那不勒斯没有通信的可能:月亮里的使者是太慢了,除非叫太阳给她捎信,那么直到新生婴孩柔滑的脸上长满胡须的时候也许可以送到。我们从她的地方出发而遭到了海浪的吞噬,一部分人幸得生全,这是命中注定的,因为他们将有所作为,以往的一切都只是个开场的引子,以后的正文该由我们来干一番。

西巴斯辛这是什么话!你怎么说的?不错,我的哥哥的女儿是突尼斯的王后,她也是那不勒斯的嗣君,两地之间相隔着好多路程。

安东尼奥这路程是这么长,每一步的距离都似乎在喊着,“克拉莉贝尔怎么还能回头走,回到那不勒斯去呢?不要离开突尼斯,让西巴斯辛快清醒过来吧!”瞧,他们睡得像死去一般;真的,就是死了也不过如此。这儿有一个人治理起那不勒斯来,也决不亚于睡着的这一个,也总不会缺少像这位贡柴罗一样善于唠叨说空话的大臣——就是乌鸦我也能教它讲得比他有意思一点哩。啊,要是你也跟我一样想法就好了!这样的昏睡对于你的高升真是一个多么好的机会!你懂不懂我的意思?

西巴斯辛我想我懂得。

安东尼奥那么你对于你自己的好运气有什么意见呢?

西巴斯辛我记得你曾经篡夺过你哥哥普洛斯彼罗的位置。

安东尼奥是的;你瞧我穿着这身衣服多么称身,比从前神气得多了!本来我的哥哥的仆人和我处在同等的地位,现在他们都在我的手下了。

西巴斯辛但是你的良心上——

安东尼奥哎,大人,良心在什么地方呢?假如它像一块冻疮,那么也许会害我穿不上鞋子;但是我并不觉得在我的胸头有这么一位神明。即使有二十颗冻结起来的良心梗在我和米兰之间,那么不等它们作梗起来,也早就溶化了。这儿躺着你的兄长,跟泥土也不差多少——假如他真像他现在这个样子,看上去就像死了一般;我用这柄称心如意的剑,只要轻轻刺进三时那么深,就可以叫他永远安静。同时你照着我的样子,也可以叫这个老头子,这位老成持重的老臣,从此长眠不醒,再也不会来呶呶指责我们。至于其余的人,只要用好处引诱他们,就会像猫儿舔牛奶似的流连不去,假如我们说是黄昏,他们也不敢说是早晨。

西巴斯辛好朋友,我将把你的情形作为我的榜样;如同你得到米兰一样,我也要得到我的那不勒斯。举起你的剑来吧,只要这么一下,便可以免却你以后的纳贡,我做了国王之后,一定十分眷宠你。

安东尼奥我们一起举剑吧,当我举起手来的时候,你也照样把你的剑对准贡柴罗的胸口。

西巴斯辛啊!且慢。(二人往一旁密议。)

音乐;爱丽儿隐形复上。

爱丽儿我的主人凭他的法术,预知你,他的朋友,所陷入的危险,因此差我来保全你的性命,因为否则他的计划就要失败。(在贡柴罗耳边唱)

当你酣然熟睡的时候,

眼睛睁得大大的“阴谋”,

正在施展着毒手。

假如你重视你的生命,

不要再睡了,你得留神,

快快醒醒吧,醒醒!

安东尼奥那么让我们赶快下手吧。

贡柴罗天使保佑王上啊!(众醒。)

阿隆佐什么?怎么啦?喂,醒来!你们为什么拔剑?为什么脸无人色?

贡柴罗什么事?

西巴斯辛我们正站在这儿守护您的安息,就在这时候忽然听见了一阵大声的狂吼,好像公牛,不,狮子一样。你们不是也被那声音惊醒的吗?我听了害怕极了。

阿隆佐我什么都没听见。

安东尼奥啊!那是一种怪兽听了也会害怕的咆哮,大地都给它震动起来。那一定是一大群狮子的吼声。

阿隆佐你听见这声音吗,贡柴罗?

贡柴罗凭着我的名誉起誓,大王,我只听见一种很奇怪的蜜蜂似的声音,它使我惊醒转来。我摇着您的身体,喊醒了您。我一睁开眼睛,便看见他们的剑拔出鞘外。有一个声音,那是真的,最好我们留心提防着,否则赶快离开这地方。让我们把武器预备好。

阿隆佐带领我们离开这块地面,让我们再去找寻一下我那可怜的孩子。

贡柴罗上天保佑他不要给这些野兽害了!我相信他一定在这岛上。

阿隆佐领路走吧。(率众人下。)

爱丽儿我要把我的工作回去报告我的主人;国王呀,安心着前去把你的孩子找寻。(下。)