第三幕

第一场小安提福勒斯家门前

小安提福勒斯、小德洛米奥、安哲鲁及鲍尔萨泽同上。

小安提福勒斯好安哲鲁先生,请你原谅我们,内人很是厉害,她见我误了时间,一定要生气;你必须对她这样说,我因为在你的店里看你给她做项链,所以到现在才回来,你说那条项链明天就可以完工送来。可是这家伙却会当面造我的谣言,说他在市场上遇见我,说我打了他,说我问他要一千个金马克,又说我不认我的妻子,不肯回家。你这酒鬼,你这是什么意思?

小德洛米奥尽您说吧,大爷,可是我知道得清清楚楚,您在市场上打了我,我身上还留着您打过的伤痕。我的皮肤倘然是一张羊皮纸,您的拳头倘然是墨水,那么您亲笔写下的凭据,就可以说明一切了。

小安提福勒斯我看你就是一头驴子。

小德洛米奥我这样挨打受骂,真像一头驴子一样。人家踢我的时候,我应该还踢他;要是我真的发起驴性子来,请您留心着我的蹄子吧,您会知道驴子也不是好惹的。

小安提福勒斯鲍尔萨泽先生,您好像不大高兴,但愿我们的酒食能够代我向您表达一点欢迎的诚意。

鲍尔萨泽美酒佳肴,我倒不在乎,您的盛情是值得感谢的。

小安提福勒斯啊,鲍尔萨泽先生,满席的盛情,当不了一盆下酒的鱼肉。

鲍尔萨泽大鱼大肉,是无论哪一个伧夫都置办得起的不足为奇的东西。

小安提福勒斯殷勤的招待不过是口头的空言,尤其不足为奇。

鲍尔萨泽酒肴即使稀少,只要主人好客,也一样可以尽欢。

小安提福勒斯只有吝啬的主人和比他更为俭约的客人,才会以此为满足。可是我的酒肴虽然菲薄,希望您不以为嫌,开怀畅饮;您在别的地方可以享受到更为丰盛的宴席,可是不会遇到比我更诚心的主人。且慢!我的门怎么关起来了?去喊他们开门。

小德洛米奥阿毛,白丽姐,玛琳,雪莉,琪琳,阿琴!

大德洛米奥(在内)呆鸟,醉鬼,坏蛋,死人,蠢货,下贱的东西!给我滚开!这儿不是你找娘儿们的地方;一个已经太多了,你要这许多做什么?走,快滚!

小德洛米奥这是哪个发昏的人在给咱们看门?喂,大爷在街上等着呢。

大德洛米奥(在内)叫他不用等了,仍旧回到老地方去,免得他的尊足受了寒。

小安提福勒斯谁在里面说话?喂!开门!

大德洛米奥(在内)好,你对我说有什么事,我就开门。

小安提福勒斯什么事!吃饭!我还没有吃过饭哪。

大德洛米奥(在内)这儿不是你吃饭的地方;等到请你的时候你再来吧。

小安提福勒斯你是什么人,不让我走进我自己的屋子?

大德洛米奥(在内)我叫德洛米奥,现在权充司阍之职。

小德洛米奥他妈的!你不但抢了我的饭碗,连我的名字也一起偷去了;我这饭碗可不曾给我什么好处,我这名字倒挨过不少的骂。要是你今天冒名顶替我,那么你的脸也得换一换,否则干脆就把你的名字改做驴子得啦。

露丝(在内)吵些什么,德洛米奥?门外是些什么人?

小德洛米奥露丝,让大爷进来吧。

露丝(在内)不,他来得太迟了,你这样告诉你的大爷吧。

小德洛米奥老天爷!真要笑死人了!给你说个俗语听:回到家里最逍遥。

露丝(在内)奉还你一句俗语:请你别急,等着瞧。

大德洛米奥(在内)你的名字若是露丝——露丝,你回答得真漂亮。

小安提福勒斯你听见吗,贱人?还不开门?

露丝(在内)我早对你说过了。

大德洛米奥(在内)不错,你说过:偏不开。

小德洛米奥来,使劲,打得好!就这样一拳一拳重重地敲。

小安提福勒斯臭丫头,让我进来。

露丝(在内)请问你凭什么要进来?

小德洛米奥大爷,把门敲得重一点儿。

露丝(在内)让他去敲吧,看谁手疼?

小安提福勒斯我要是把门敲破了,那时可不能饶你,你这贱丫头!

露丝(在内)何必费事?扰乱治安的人少不了要游街示众。

阿德里安娜(在内)谁在门口闹个不休?

大德洛米奥(在内)你们这里无赖太多了。

小安提福勒斯我的太太,你在里边吗?你怎么不早点跑出来?

阿德里安娜(在内)混蛋!谁是你的太太?快给我滚开!

小德洛米奥大爷,您要是有了毛病,这个“混蛋”就要不舒服了。

安哲鲁既没有酒食,也没有人招待,要是二者不可得兼,那么只要有一样也就行了。

鲍尔萨泽我们刚才还在辩论丰盛的酒肴和主人的诚意哪一样更可贵,可是我们现在却要枵腹而归,连主人的诚意也没福消受了。

小德洛米奥大爷,他们两位站在门口,您快招待他们一下吧。

小安提福勒斯她们一定有些什么花样,所以不放我们进去。

小德洛米奥里面点心烘得热热的,您却在外面喝着冷风,大丈夫给人欺侮到这个样子,气也要气疯了。

小安提福勒斯去给我找些什么东西,让我把门打开来。

大德洛米奥(在内)你要是打坏了什么东西,我就打碎你这混蛋的头。

小德洛米奥说得倒很凶,大哥,可是空话就等于空气。他也可以照样还敬你,往你脸上放个屁。

大德洛米奥(在内)看来你是骨头痒了。还不快滚,混蛋!

小德洛米奥说来说去总是叫我滚!请你叫我进来吧。

大德洛米奥(在内)等鸟儿没有羽毛,鱼儿没有鳞鳍的时候,再放你进来。

小安提福勒斯好,我就打进去。给我去借一把鹤嘴锄来。

小德洛米奥这个鹤却没有羽毛,主人,您想得真妙。找不到没有鳞鳍的鱼,却找到一只没有羽毛的鸟。咱们若是拿鹤嘴锄砸进去,准保叫他们吓得振翅高飞,杳如黄鹤。

小安提福勒斯快去,找把铁锄来。

鲍尔萨泽请您息怒吧,快不要这样子,给人家知道了,不但于您的名誉有碍,而且会疑心到尊夫人的品行。你们相处多年,她的智慧贤德,您都是十分熟悉的;今天这一种情形,一定另有原因,慢慢地她总会把其中道理向您解释明白的。听我的话,咱们自顾自到猛虎饭店吃饭去吧;晚上您一个人回家,可以问她一个仔细。现在街上行人很多,您要是这样气势汹汹地打进门去,难免引起人家的流言蜚语,污辱了您的清白的名声;也许它将成为您的终身之玷,到死也洗刷不了,因为诽谤到了一个人的身上,是会永远存留着的。

小安提福勒斯你说得有理,我就听你的话,静静地走开。可是我虽然满怀怒气,还想找一个地方去解解闷儿。我认识一个雌儿,长得很不错,人也很玲珑,谈吐也很好,挺风骚也挺温柔的,咱们就上她那里吃饭去吧。我的老婆因为我有时到这雌儿家里走动走动,常常会瞎疑心骂我,今天我们就到她家里去。(向安哲鲁)请你先回到你店里去一趟,把我叫你打的项链拿来,现在应该已经打好了;你可以把它带到普本丁酒店里,她就在那边侍酒,这链条我要送给她,算是对我老婆的报复。请你就去吧。我自己家里既然对我闭门不纳,我且去敲敲别人家的门,看他们会不会冷淡我。

安哲鲁好,等会儿我就到您所说的地方来看您吧。

小安提福勒斯好的。这一场笑话倒要花费我一些本钱哩。(各下。)