小安提福勒斯殿下,我并不是喝醉了酒信口乱说,也不是因为心里恼怒随便冤人,虽则像我今天所受到的种种侮辱,是可以叫无论哪一个头脑冷静的人都会发起疯来的。这妇人今天把我关在门外不让我进去吃饭;站在那边的那个金匠倘不是她的同党,他也可以为我证明,因为他那时和我在一起。后来他去拿一条项链,答应我把它送到我跟鲍尔萨泽一同吃饭的酒店里;可是我们吃完饭,他还没有来,我就去找他;我在街上遇见了他,那位先生也跟他在一起,不料这个欺人的金匠一口咬定他已经在今天把项链交给了我,天知道我可没有看见过;他赖了人不算,还叫差役把我捉住,我没有办法,只好叫我的奴才回家去拿钱,谁知道他却空手回来;于是我就求告那位差役,请他亲自陪着我到我家里;在路上我们碰见了我的妻子小姨,带着她们的一批狐群狗党,还有一个名叫品契的面黄肌瘦像一副枯骨似的混账家伙,一个潦倒不堪的江湖术士,简直就是个活死人,这个说鬼话的狗才自以为能够降神捉鬼,他的一双眼睛盯着我的眼睛,摸着我的脉息,说是有鬼附在我身上,自己不要脸,硬要叫我也丢脸;于是他们大家扑在我身上,把我缚住手脚抬到家里,连我的跟班一起丢在一个黑暗潮湿的地窖里,后来被我用牙齿咬断了绳,才算逃了出来,立刻到这儿来了。殿下,我受到这样奇耻大辱,一定要请您给我作主伸雪。

安哲鲁殿下,我可以为他证明,他的确不在家里吃饭,因为他家里关住了门不放他进去。

公爵可是你有没有把这样一条项链交给他呢?

安哲鲁他已经把它拿去了,殿下;他跑进庵里去的时候,这些人都看见他套在颈上的。

商人乙而且我可以发誓我亲耳听见你承认你已经从他手里取了这条项链,虽然起先在市场上你是否认的,那时我就拔出剑来跟你决斗,你后来便逃进这所庵院里去,可是不知怎么一下子你又出来了。

小安提福勒斯我从来不曾踏进这庵院的门,你也从来不曾跟我决斗过,那项链我更是不曾见过。上天为我作证,你们都在冤枉我!

公爵咦,这可奇了!我看你们都喝了迷魂的酒了。要是你们说他曾经走了进去,那么他怎么说没有到过;要是他果然发疯,那么他怎么说话一点不疯;你们说他在家里吃饭,这个金匠又说他不在家里吃饭。小厮,你怎么说?

小德洛米奥老爷,他是在普本丁酒店里跟她一块儿吃饭的。

妓女是的,他还把我手指上的戒指拿去了。

小安提福勒斯是的,殿下,这戒指就是我从她那里拿来的。

公爵你看见他走进这座院里去吗?

妓女老爷,我的的确确看见他走进去。

公爵好奇怪!去叫那当家的尼姑出来。(一侍从下)我看你们个个人都有精神病。

伊勤威严无比的公爵,请您准许我说句话儿。我看见这儿有一个可以救我的人,他一定愿意拿出钱来赎我。

公爵叙拉古人,你有什么话尽管说吧。

伊勤先生,你的名字不是叫安提福勒斯吗?这不就是你的奴隶德洛米奥吗?

小德洛米奥老丈,一小时以前,我的确是叫人绑起来的奴隶;可是感谢他把我的绳子咬断,因此现在我算是一个自由人了,可是我的名字却真是德洛米奥。

伊勤我想你们两人一定还记得我。

小德洛米奥老丈,我看见了你,只记得我们自己;刚才我们也像你一样给人捆起来的。你是不是也因为有精神病,被那品契诊治过?

伊勤你们怎么看着我好像陌生人一般?你们应该认识我的。

小安提福勒斯我从来不曾看见过你。

伊勤唉!自从我们分别以后,忧愁已经使我大大变了样子,年纪老了,终日的懊恼在我的脸上刻下了难看的痕迹;可是告诉我,你还听得出我的声音吗?

小安提福勒斯听不出。

伊勤德洛米奥,你呢?

小德洛米奥不,老丈,我也听不出。

伊勤我想你一定听得出的。

小德洛米奥我想我一定听不出;人家既然这样回答你,你也只好这样相信他们;因为你现在是个囚犯,诸事不能自主。

伊勤听不出我的声音!啊,无情的时间!你在这短短的七年之内,已经使我的喉咙变得这样沙哑,连我唯一的儿子都听不出我的忧伤无力的语调来了吗?我的满是皱纹的脸上虽然盖满了霜雪一样的须发,我的周身的血脉虽然已经凝冻,可是我这暮景余年,还留着几分记忆,我这垂熄的油灯还闪着最后的微光,我这迟钝的耳朵还剩着一丝听觉,我相信我不会认错人的。告诉我你是我的儿子安提福勒斯。

小安提福勒斯我生平没有见过我的父亲。

伊勤可是在七年以前,孩子,你应该记得我们在叙拉古分别。也许我儿是因为看见我今天这样出乖露丑,不愿意认我。

小安提福勒斯公爵殿下和这城里认识我的人,都可以为我证明你说的话不对,我生平没有到过叙拉古。

公爵告诉你吧,叙拉古人,安提福勒斯在我手下已经二十年了,这二十年来,他从不曾去过叙拉古。我看你大概因为年老昏愦,吓糊涂了,才会这样瞎认人。

住持尼偕大安提福勒斯及大德洛米奥上。

住持尼殿下,请您看看一个受到冤屈的人。(众集视。)

阿德里安娜我看见我有两个丈夫,难道是我的眼睛花了吗?

公爵这两个人中间有一个是另外一个的灵魂;那两个也是一样。究竟哪一个是本人,哪一个是灵魂呢?谁能够把他们分别出来?

大德洛米奥老爷,我是德洛米奥,您叫他去吧。

小德洛米奥老爷,我才是德洛米奥,请您让我留在这儿。

大安提福勒斯你是伊勤吗?还是他的鬼?

大德洛米奥哎哟,我的老太爷,谁把您捆起来啦?

住持尼不管是谁捆缚了他,我要替他松去绳子,赎回他的自由,也给我自己找到了一个丈夫。伊勤老头子,告诉我,你的妻子是不是叫做爱米利娅,她曾经给你一胎生下了两个漂亮的孩子?倘使你就是那个伊勤,那么你快回答你的爱米利娅吧!

伊勤我倘不是在做梦,那么你真的就是爱米利娅了。你倘使真的是她,那么告诉我跟着你一起在那根木头上漂流的我那孩子在哪里?

住持尼我们都给埃必丹农人救了起来,可是后来有几个凶恶的科林多渔夫把德洛米奥和我的儿子抢了去,留着我一个人在埃必丹农人那里。他们后来下落如何,我也不知道。我自己就像你现在看见我一样,出家做了尼姑。

公爵啊,现在我记起他今天早上所说的故事了。这两个面貌相同的安提福勒斯,这两个难分彼此的德洛米奥,还有她说起的她在海里遇险的情形,原来他们两人就是这两个孩子的父母,在无意中彼此聚首了。安提福勒斯,你最初是从科林多来的吗?

大安提福勒斯不,殿下,不是我;我是从叙拉古来的。

公爵且慢,你们各自站开,我认不清楚你们究竟谁是谁。

小安提福勒斯殿下,我是从科林多来的。

小德洛米奥我是和他一起来的。

小安提福勒斯殿下的伯父米那丰老殿下,那位威名远震的战士,把我带到了这儿。

阿德里安娜你们两人哪一个今天跟我在一起吃饭的?

大安提福勒斯是我,好嫂子。

阿德里安娜你不是我的丈夫吗?

小安提福勒斯不,他不是你的丈夫。

大安提福勒斯我不是她的丈夫,可是她却这样称呼我;还有她的妹妹,这位美丽的小姐,她把我当作她的姊夫。(向露西安娜)要是我现在所见所闻,并不是一场梦景,那么我对你说过的话,希望能够成为事实。

安哲鲁先生,那就是您从我手里拿去的项链。

大安提福勒斯是的,我并不否认。

小安提福勒斯尊驾为了这条项链,把我捉去吃官司。

安哲鲁是的,我并不否认。

阿德里安娜我把钱交给德洛米奥,叫他拿去把你保释出来;可是我想他没有把钱交给你。

小德洛米奥不,我可没有拿到什么钱。

大安提福勒斯这一袋钱是你交给我的跟班德洛米奥拿来给我的。原来我们彼此认错了人,所以闹了这许多错误。

小安提福勒斯现在我就把这袋钱救赎我的父亲。

公爵那可不必,我已经豁免了你父亲的死罪。

妓女大爷,我那戒指您一定得还我。

小安提福勒斯好,你拿去吧,谢谢你的招待。

住持尼殿下要是不嫌草庵寒陋,请赏光小坐片刻,听听我们畅谈各人的经历;在这里的各位因为误会而受到种种牵累,也请一同进来,让我们向各位道歉。我的孩儿们,这三十三年我仿佛是在经历难产的痛苦,直到现在才诞生出你们这沉重的一胞双胎。殿下,我的夫君,我的孩儿们,还有你们这两个跟我的孩子一起长大、同甘共苦的童儿,大家来参加一场洗儿的欢宴,陪着我一起高兴吧。吃了这么多年的苦,现在是苦尽甘来了!

公爵我愿意奉陪,参加你们的谈话。(公爵、住持尼、伊勤、妓女、商人乙、安哲鲁及侍从等同下。)

大德洛米奥大爷,我要不要把您的东西从船上取来?

小安提福勒斯德洛米奥,你把我的什么东西放在船上了?

大德洛米奥就是您那些放在马人旅店里的货物哪。

大安提福勒斯他是对我说话。我是你的主人,德洛米奥。来,咱们一块儿去吧,东西放着再说。你也和你的兄弟亲热亲热。(小安提福勒斯、大安提福勒斯、阿德里安娜、露西安娜同下。)

大德洛米奥你主人家里有一个胖胖的女人,她今天吃饭的时候,把我当作你,不让我离开厨房;现在她可是我的嫂子,不是我的老婆了。

小德洛米奥我看你不是我的哥哥,简直是我的镜子,看见了你,我才知道我自己是个风流俊俏的小白脸。你还不进去瞧他们庆祝吗?

大德洛米奥那我可不敢;你是老大,应该先走呀。

小德洛米奥这是个难题;怎样才能解决呢?

大德洛米奥以后咱们再拈阄决定谁算老大吧;现在暂时请你先走。

小德洛米奥不,咱们既是同月同日同时生,就应该手挽着手儿,大家有路一同行。(同下。)