第三场街道

西巴斯辛及安东尼奥上。

西巴斯辛我本来不愿意麻烦你,可是你既然这样欢喜自己劳碌,那么我也不再向你多话了。

安东尼奥我抛不下你;我的愿望比磨过的刀还要锐利地驱迫着我。虽然为了要看见你,再远的路我也会跟着你去;可并不全然为着这个理由:我担心你在这些地方是个陌生人,路上也许会碰到些什么;一路没人领导没有朋友的异乡客,出门总有许多不方便。我的诚心的爱,再加上这样使我忧虑的理由,迫使我来追赶你。

西巴斯辛我的善良的安东尼奥,除了感谢、感谢、永远的感谢之外,再没有别的话好回答你了。一件好事常常只换得一声空口的道谢;可是我的钱财假如能跟我的衷心的感谢一样多,你的好心一定不会得不到重重的酬报。我们干些什么呢?要不要去瞧瞧这城里的古迹?

安东尼奥明天吧,先生;还是先去找个下处。

西巴斯辛我并不疲倦,到天黑还有许多时候呢;让我们去瞧瞧这儿的名胜,一饱眼福吧。

安东尼奥请你原谅我;我在这一带街道上走路是冒着危险的。从前我曾经参加海战,和公爵的舰队作过对;那时我很立了一点功,假如在这儿给捉到了,可不知要怎样抵罪哩。

西巴斯辛大概你杀死了很多的人吧?

安东尼奥我的罪名并不是这么一种杀人流血的性质;虽然照那时的情形和争执的激烈看来,很容易有流血的可能。本来把我们夺来的东西还给了他们,就可以和平解决了,我们城里大多数人为了经商,也都这样做了;可是我却不肯屈服:因此,要是我在这儿给捉到了的话,他们决不会轻轻放过我。

西巴斯辛那么你不要太出来招摇吧。

安东尼奥那的确不大妥当。先生,这儿是我的钱袋,请你拿着吧。南郊的大象旅店是最好的下宿的地方,我先去定好膳宿;你可以在城里逛着见识见识,再到那边来见我好了。

西巴斯辛为什么你要把你的钱袋给我?

安东尼奥也许你会看中什么玩意儿想要买下;我知道你的钱不够买这些非急用的东西,先生。

西巴斯辛好,我就替你保管你的钱袋;过一个钟头再见吧。

安东尼奥在大象旅店。

西巴斯辛我记得。(各下。)

第四场奥丽维娅的花园

奥丽维娅及玛利娅上。

奥丽维娅我已经差人去请他了。假如他肯来,我要怎样款待他呢?我要给他些什么呢?因为年轻人常常是买来的,而不是讨来或借来的。我说得太高声了。马伏里奥在哪儿呢?他这人很严肃,懂得规矩,以我目前的处境来说,很配做我的仆人。马伏里奥在什么地方?

玛利娅他就来了,小姐;可是他的样子古怪得很。他一定给鬼迷了,小姐。

奥丽维娅啊,怎么啦?他在说胡话吗?

玛利娅不,小姐;他只是一味笑。他来的时候,小姐,您最好叫人保护着您,因为这人的神经有点不正常呢。

奥丽维娅去叫他来。(玛利娅下。)

他是痴汉,我也是个疯婆;

他欢喜,我忧愁,一样糊涂。

玛利娅偕马伏里奥重上。

奥丽维娅怎样,马伏里奥!

马伏里奥亲爱的小姐,哈哈!

奥丽维娅你笑吗?我要差你作一件正经事呢,别那么快活。

马伏里奥不快活,小姐!我当然可以不快活,这种十字交叉的袜带扎得我血脉不通;可是那有什么要紧呢?只要能叫一个人看了欢喜,那就像诗上所说的“一人欢喜,人人欢喜”了。

奥丽维娅什么,你怎么啦,家伙?究竟是怎么一回事?

马伏里奥我的腿儿虽然是黄的,我的心儿却不黑。那信已经到了他的手里,命令一定要服从。我想那一手簪花妙楷我们都是认得出来的。

奥丽维娅你还是睡觉去吧,马伏里奥。

马伏里奥睡觉去!对了,好人儿;我一定奉陪。

奥丽维娅上帝保佑你!为什么你这样笑着,还老是吻你的手?

玛利娅您怎么啦,马伏里奥?

马伏里奥多承见问!是的,夜莺应该回答乌鸦的问话。

玛利娅您为什么当着小姐的面前这样放肆?

马伏里奥“不用惧怕富贵”写得很好!

奥丽维娅你说那话是什么意思,马伏里奥?

马伏里奥“有的人是生来的富贵”

奥丽维娅嘿!

马伏里奥“有的人是挣来的富贵”

奥丽维娅你说什么?

马伏里奥“有的人是送上来的富贵。”

奥丽维娅上天保佑你!

马伏里奥“记着谁曾经赞美过你的黄袜子”

奥丽维娅你的黄袜子!

马伏里奥“愿意看见你永远扎着十字交叉的袜带。”

奥丽维娅扎着十字交叉的袜带!

马伏里奥“好,只要你自己愿意,你就可以出头了”

奥丽维娅我就可以出头了?

马伏里奥“否则让我见你一生一世做个管家吧。”

奥丽维娅哎哟,这家伙简直中了暑在发疯了。

一仆人上。

仆人小姐,奥西诺公爵的那位青年使者回来了,我好容易才请他回来。他在等候着小姐的意旨。

奥丽维娅我就去见他。(仆人下)好玛利娅,这家伙要好好看管。我的托比叔父呢?叫几个人加意留心着他;我宁可失掉我嫁妆的一半,也不希望看到他有什么意外。(奥丽维娅、玛利娅下。)

马伏里奥啊,哈哈!你现在明白了吗?不叫别人,却叫托比爵士来照看我!我正合信上所说的:她有意叫他来,好让我跟他顶撞一下;因为她信里正要我这样。“脱去你卑恭的旧习;”她说,“对亲戚不妨分庭抗礼,对仆人不妨摆摆架子;你嘴里要鼓唇弄舌地谈些国家大事,装出一副矜持的样子;”随后还写着怎样装出一副严肃的面孔、庄重的举止、慢声慢气的说话腔调,学着大人先生的样子,诸如此类。我已经捉到她了;可是那是上帝的功劳,感谢上帝!而且她刚才临去的时候,她说,“这家伙要好好看管;”家伙!不说马伏里奥,也不照我的地位称呼我,而叫我家伙。哈哈,一切都符合,一点儿没有疑惑,一点儿没有阻碍,一点儿没有不放心的地方。还有什么好说呢?什么也不能阻止我达到我的全部的希望。好,干这种事情的是上帝,不是我,感谢上帝!

玛利娅偕托比·培尔契爵士及费边上。

托比凭着神圣的名义,他在哪儿?要是地狱里的群鬼都缩小了身子,一起走进他的身体里去,我也要跟他说话。

费边他在这儿,他在这儿。您怎么啦,大爷?您怎么啦,老兄?

马伏里奥走开,我用不着你;别搅扰了我的安静。走开!

玛利娅听,魔鬼在他嘴里说着鬼话了!我不是对您说过吗?托比老爷,小姐请您看顾看顾他。

马伏里奥啊!啊!她这样说吗?

托比好了,好了,别闹了吧!我们一定要客客气气对付他;让我一个人来吧。——你好,马伏里奥?你怎么啦?嘿,老兄!抵抗魔鬼呀!你想,他是人类的仇敌呢。

马伏里奥你知道你在说些什么话吗?

玛利娅你们瞧!你们一说了魔鬼的坏话,他就生气了。求求上帝,不要让他中了鬼迷才好!

费边把他的小便送到巫婆那边去吧。

玛利娅好,明天早晨一定送去。我的小姐舍不得他哩。

马伏里奥怎么,姑娘!

玛利娅主啊!

托比请你别闹,这不是个办法;你不见你惹他生气了吗?让我来对付他。

费边除了用软功之外,没有别的法子;轻轻地、轻轻地,魔鬼是个粗坯,你要跟他动粗是不行的。

托比喂,怎么啦,我的好家伙!你好,好人儿?

马伏里奥爵士!

托比哦,小鸡,跟我来吧。嘿,老兄!跟魔鬼在一起玩可不对。该死的黑鬼!

玛利娅叫他念祈祷,好托比老爷,叫他祈祷。

马伏里奥念祈祷,小淫妇!

玛利娅你们听着,跟他讲到关于上帝的话,他就听不进去了。

马伏里奥你们全给我去上吊吧!你们都是些浅薄无聊的东西;我不是跟你们一样的人。你们就会知道的。(下。)

托比有这等事吗?

费边要是这种情形在舞台上表演起来,我一定要批评它捏造得出乎情理之外。

托比这个计策已经把他迷得神魂颠倒了,老兄。

玛利娅还是追上他去吧;也许这计策一漏了风,就会毁掉。

费边哦,我们真的要叫他发起疯来。

玛利娅那时屋子里可以清静些。

托比来,我们要把他捆起来关在一间暗室里。我的侄女已经相信他疯了;我们可以这样依计而行,让我们开开心,叫他吃吃苦头。等到我们开腻了这玩笑,再向他发起慈悲来;那时我们宣布我们的计策,把你封做疯人的发现者。可是瞧,瞧!

安德鲁·艾古契克爵士上。

费边又有别的花样来了。

安德鲁挑战书已经写好在此,你读读看;念上去就像酸醋胡椒的味道呢。

费边是这样厉害吗?

安德鲁对了,我向他保证的;你只要读着好了。

托比给我。(读)“年轻人,不管你是谁,你不过是个下贱的东西。”

费边好,真勇敢!

托比“不要吃惊,也不要奇怪为什么我这样称呼你,因为我不愿告诉你是什么理由。”

费边一句很好的话,这样您就可以不受法律的攻击了。

托比“你来见奥丽维娅小姐,她当着我的面把你厚待;可是你说谎,那并不是我要向你挑战的理由。”

费边很简单明白,而且百分之百地——不通。

托比“我要在你回去的时候埋伏着等候你;要是命该你把我杀死的话——”

费边很好。

托比“你便是个坏蛋和恶人。”

费边您仍旧避过了法律方面的责任,很好。