西莉娅请问你说的是谁?

试金石是您的父亲老弗莱德里克所喜欢的一个人。

西莉娅我的父亲欢喜他,他也就够有名誉的了。够了,别再说起他;你总有一天会因为把人讥诮而吃鞭子的。

试金石这就可发一叹了,聪明人可以做傻事,傻子却不准说聪明话。

西莉娅真的,你说的对;自从把傻子的一点点小聪明禁止发表之后,聪明人的一点点小小的傻气却大大地显起身手来了。——勒·波先生来啦。

罗瑟琳含着满嘴的新闻。

西莉娅他会把他的新闻向我们倾吐出来,就像鸽子哺雏一样。

罗瑟琳那么我们要塞满一肚子的新闻了。

西莉娅那再好没有,塞得胖胖的,更好卖啦。

勒·波上。

西莉娅您好,勒·波先生。有什么新闻?

勒·波好郡主,您错过一场很好的玩意儿了。

西莉娅玩意儿!什么花色的?

勒·波什么花色的,小姐!我怎么回答您呢?

罗瑟琳凭着您的聪明和您的机缘吧。

试金石或者按照着命运女神的旨意。

西莉娅说得好,极堆砌之能事了。

试金石本来吗,如果我说的话不够味儿——

罗瑟琳你的口臭病大概就好了。

勒·波两位小姐,你们叫我莫名其妙。我是要来告诉你们有一场很好的摔角,你们错过机会了。

罗瑟琳可是把那场摔角的情形讲给我们听吧。

勒·波我可以把开场的情形告诉你们;假如两位小姐听着乐意,收场的情形你们可以自己看一个明白,精彩的部分还不曾开始呢;他们就要到这儿来表演了。

西莉娅好,就把那个已经陈死了的开场说来听听。

勒·波有一个老人带着他的三个儿子到来——

西莉娅我可以把这开头接上一个老故事去。

勒·波三个漂亮的青年,长得一表人才——

罗瑟琳头颈里挂着招贴,“特此布告,俾众周知。”

勒·波老大跟公爵的拳师查尔斯摔角,查尔斯一下子就把他摔倒了,打断了三根肋骨,生命已无希望;老二老三也都这样给他对付过去。他们都躺在那边;那个可怜的老头子,他们的父亲,在为他们痛哭,惹得旁观的人都陪他落泪。

罗瑟琳嗳哟!

试金石但是,先生,您说小姐们错过了的玩意儿是什么呢?

勒·波哪,就是我说过的这件事啊。

试金石所以人们每天都可以增进一些见识。我今天才第一次听见折断肋骨是小姐们的玩意儿。

西莉娅我也是第一次呢。

罗瑟琳可是还有谁想要听自己胁下清脆动人的一声吗?还有谁喜欢让他的肋骨给人敲断吗?妹妹,我们要不要去看他们摔角?

勒·波要是你们不走开去,那么不看也得看;因为这儿正是指定摔角的地方,他们就要来表演了。

西莉娅真的,他们从那边来了;让我们不要走开,看一下子吧。

喇叭奏花腔。弗莱德里克公爵、众臣、奥兰多、查尔斯及侍从等上。

弗莱德里克来吧;那年轻人既然不肯听劝,就让他吃些苦楚,也是他自不量力的报应。

罗瑟琳那边就是那个人吗?

勒·波就是他,小姐。

西莉娅唉!他太年轻啦;可是瞧他的神气倒好像很有得胜的希望。

弗莱德里克啊,吾儿和侄女!你们也溜到这儿来看摔角吗?

罗瑟琳是的,殿下,请您准许我们。

弗莱德里克我可以断定你们一定不会感到兴趣的,两方的实力太不平均了。我因为可怜这个挑战的人年纪轻轻,想把他劝阻了,可是他不肯听劝。小姐们,你们去对他说说,看能不能说服他。

西莉娅叫他过来,勒·波先生。

弗莱德里克好吧,我就走开去。(退至一旁。)

勒·波挑战的先生,两位郡主有请。

奥兰多敢不从命。

罗瑟琳年轻人,你向拳师查尔斯挑战了吗?

奥兰多不,美貌的郡主,他才是向众人挑战的人;我不过像别人一样来到这儿,想要跟他较量较量我的青春的力量。

西莉娅年轻的先生,照您的年纪而论,您的胆量是太大了。您已经看见了这个人的无情的蛮力;要是您能够用您的眼睛瞧见您自己的形状,或者用您的理智判断您自己的能力,那么您对于这回冒险所怀的戒惧,一定会劝您另外找一件比较适宜于您的事情来做。为了您自己的缘故,我们请求您顾虑您自身的安全,放弃了这种尝试吧。

罗瑟琳是的,年轻的先生,您的名誉不会因此受到损失;我们可以去请求公爵停止这场摔角。

奥兰多我要请你们原谅,我觉得我自己十分有罪,胆敢拒绝这么两位美貌出众的小姐的要求。可是让你们的美目和好意伴送着我去作这场决斗吧。假如我打败了,那不过是一个从来不曾给人看重过的人丢了脸;假如我死了,也不过死了一个自己愿意寻死的人。我不会辜负我的朋友们,因为没有人会哀悼我;我不会对世间有什么损害,因为我在世上一无所有;我不过在世间占了一个位置,也许死后可以让更好的人来补充。

罗瑟琳我但愿我所有的一点点微弱的气力也加在您身上。

西莉娅我也愿意把我的气力再加在她的气力上面。

罗瑟琳再会。求上天但愿我错看了您!

西莉娅愿您的希望成全!