第三幕

第一场宫中一室

弗莱德里克公爵、奥列佛、众臣及侍从等上。

弗莱德里克以后没有见过他!哼,哼,不见得吧。倘不是因为仁慈在我的心里占了上风,有着你在眼前,我尽可以不必找一个不在的人出气的。可是你留心着吧,不论你的兄弟在什么地方,都得去给我找来;点起灯笼去寻访吧;在一年之内,要把他不论死活找到,否则你不用再在我们的领土上过活了。你的土地和一切你自命为属于你的东西,值得没收的我们都要没收,除非等你能够凭着你兄弟的招供洗刷去我们对你的怀疑。

奥列佛求殿下明鉴!我从来就不曾喜欢过我的兄弟。

弗莱德里克这可见你更是个坏人。好,把他赶出去;吩咐该管官吏把他的房屋土地没收。赶快把这事办好,叫他滚蛋。(众下。)

第二场亚登森林

奥兰多携纸上。

奥兰多

悬在这里吧,我的诗,证明我的爱情;

你三重王冠的夜间的女王,请临视,

从苍白的昊天,用你那贞洁的眼睛,

那支配我生命的,你那猎伴的名字。

啊,罗瑟琳!这些树林将是我的书册,

我要在一片片树皮上镂刻下相思,

好让每一个来到此间的林中游客,

任何处见得到颂赞她美德的言辞。

走,走,奥兰多;去在每株树上刻着伊,

那美好的、幽娴的、无可比拟的人儿。(下。)

柯林及试金石上。

柯林您喜欢不喜欢这种牧人的生活,试金石先生?

试金石说老实话,牧人,按着这种生活的本身说起来,倒是一种很好的生活;可是按着这是一种牧人的生活说起来,那就毫不足取了。照它的清静而论,我很喜欢这种生活;可是照它的寂寞而论,实在是一种很坏的生活。看到这种生活是在田间,很使我满意;可是看到它不是在宫廷里,那简直很无聊。你瞧,这是一种很经济的生活,因此倒怪合我的脾胃;可是它未免太寒伧了,因此我过不来。你懂不懂得一点哲学,牧人?

柯林我只知道这一点儿:一个人越是害病,他越是不舒服;钱财、资本和知足,是人们缺少不来的三位好朋友;雨湿淋衣,火旺烧柴;好牧场产肥羊,天黑是因为没有了太阳;生来愚笨怪祖父,学而不慧师之惰。

试金石这样一个人是天生的哲学家了。有没有到过宫廷里,牧人?

柯林没有,不瞒您说。

试金石那么你这人就该死了。

柯林我希望不致于吧?

试金石真的,你这人该死,就像一个煎得不好一面焦的鸡蛋。