葛莱米奥啊,很好,我已经看过那张书单了。听着,先生。我就去叫人把它们精工装订起来;必需注意每一本都是讲恋爱的,其他什么书籍都不要教她念。你懂得我的意思吗?巴普提斯塔先生给你的待遇当然不会错的,就是我也还要给你一份谢礼哩。把这张纸也带去。我还要叫人把这些书熏得香喷喷的,因为她自己比任何香料都要芬芳。你预备读些什么东西给她听?

路森修我无论向她读些什么,都是代您申诉您的心曲,就像您自己在她面前一样;而且也许我所用的字句,比您自己所用的更为适当,也未可知,除非您也是一个读书人,先生。

葛莱米奥啊,学问真是好东西!

葛鲁米奥啊,这家伙真是傻瓜!

彼特鲁乔闭嘴,狗才!

霍坦西奥葛鲁米奥,不要多话。葛莱米奥先生,您好!

葛莱米奥咱们遇见得巧极了,霍坦西奥先生。您知道我现在到什么地方去吗?我是到巴普提斯塔他家里去的。我答应他替比恩卡留心访寻一位教师,算我运气,找到了这位年轻人,他的学问品行,都可以说得过去,他读过不少诗书,而且都是很好的诗书哩。

霍坦西奥那好极了。我也碰到一位朋友,他答应替我找一位很好的声乐家来教她音乐,我对于我那心爱的比恩卡总算也尽了责任了。

葛莱米奥我可以用我的行为证明,比恩卡是我心爱的人。

葛鲁米奥他也可以用他的钱袋证明。

霍坦西奥葛莱米奥,现在不是我们争风吃醋的时候,你要是对我客客气气,我可以告诉你一个好消息,对于我们两人都是一样有好处的。这位朋友我刚才偶然遇到,他已经答应愿意去向那泼妇凯瑟丽娜求婚,而且只要她的嫁奁丰盛,他就可以和她结婚。

葛莱米奥这当然很好,可是霍坦西奥,你有没有把她的缺点告诉他?

彼特鲁乔我知道她是一个喜欢吵吵闹闹的长舌妇,倘然她只有这一点毛病,那我以为没有什么要紧。

葛莱米奥你说没有什么要紧吗,朋友?请教贵乡?

彼特鲁乔舍间是维洛那,已故的安东尼奥就是家父。我因为遗产颇堪温饱,所以很想尽情玩玩,过些痛痛快快的日子。

葛莱米奥啊,你要过痛快的日子,却去找这样一位妻子,真是奇怪!可是你要是真有那样的胃口,那么我是非常赞成你去试一试的,但凡有可以效劳之处,请老兄尽管吩咐好了。可是你真的要向这头野猫求婚吗?

彼特鲁乔那还用得着问吗?

葛鲁米奥他要不向她求婚,我就把她绞死。

彼特鲁乔我倘不是为了这一件事情,何必到这儿来?你们以为一点点的吵闹,就可以使我掩耳退却吗?难道我不曾听见过狮子的怒吼?难道我不曾听见过海上的狂风暴浪,像一头疯狂的巨熊一样咆哮?难道我不曾听见过战场上的炮轰,天空中的霹雳?难道我不曾在白刃相交的激战中,听见过震天的杀声,万马的嘶奔,金鼓的雷鸣?你们现在却向我诉说女人的口舌如何可怕;就是把一枚栗子丢在火里,那爆声也要比它响得多吧。嘿,你们想捉了个跳蚤来吓小孩子吗?

葛鲁米奥反正他是不害怕的。

葛莱米奥霍坦西奥,这位朋友既然不以为意,那就再好也没有了,他自己既然人财两得,而且也帮了我们很大的忙。

霍坦西奥他所需要的一切求婚费用,就归我们两个人共同担负吧。

葛莱米奥很好,只要他能够娶她回去。

葛鲁米奥只要我能够吃饱肚皮。

特拉尼奥盛装偕比昂台罗上。

特拉尼奥列位先生请了!我要大胆借问一声,到巴普提斯塔·米诺拉先生家里去打哪一条路走最近?

比昂台罗您说的就是有两位漂亮小姐的那位老先生吗?

特拉尼奥就是他,比昂台罗。

葛莱米奥先生,您说的不就是她——

特拉尼奥也许是他,也许是她,这和你有什么相干?

彼特鲁乔大概不是爱骂人的那个她吧?

特拉尼奥先生,我不爱骂人的人。比昂台罗,我们走吧。

路森修(旁白)特拉尼奥,你装扮得很好。

霍坦西奥先生,请您慢走一步。请问您也是要去向您刚才说起的那位小姐求婚的吗?

特拉尼奥假如我是去求婚的,那不会有什么罪吧?

葛莱米奥只要你乖乖地给我回去,那就什么事都没有。

特拉尼奥咦,我倒要请问,官塘大路,你走得我就走不得?

葛莱米奥她可不用你多费心。

特拉尼奥这是什么理由?

葛莱米奥告诉你吧,因为她是葛莱米奥大爷的爱人。

霍坦西奥因为她是霍坦西奥大爷的意中人。

特拉尼奥两位先生少安毋躁,你们倘然都是通达事理的君子,请听我说句话儿。巴普提斯塔是一位有名望的绅士,我的父亲和他也是素识,他的女儿就是再美十倍,也应该有比现在更多十倍的男子向她求婚,为什么我就不能在其中参加一份呢?勒达的美貌的女儿有一千个求婚者,那么美貌的比恩卡为什么不能在她原有的求婚者之外,再加上一个呢?虽然帕里斯希望鳌头独占,路森修却也要参加这一场竞赛。

葛莱米奥啊,这个人的口才会把我们全都压倒哩。

路森修让他试试身手吧,我知道他会临阵怯退的。

彼特鲁乔霍坦西奥,你们这样尽说废话,有什么意思?

霍坦西奥请问尊驾有没有见过巴普提斯塔的女儿?

特拉尼奥没有,可是我听说他有两个女儿,大的那个是出名的泼辣,小的那个是出名的美貌温文。

彼特鲁乔诸位,那个大的已经被我定下了,你们不用提她。

葛莱米奥对了,这一份艰巨的工作,还是让我们伟大的英雄去独力进行吧。

彼特鲁乔新来的朋友,让我告诉你,你听人家说起的那个小女儿,被她的父亲看管得非常严紧,在他的大女儿没有嫁人以前,他拒绝任何人向他的小女儿求婚,也不愿意把她许嫁给任何人。

特拉尼奥这样说来,那么我们都要仰仗尊驾的大力,就是小弟也要沾您老兄的光了。您要是能够娶到他的大女儿,给我们开辟出一条路来,好让我们有机会争取他的小女儿,无论这一场幸运落在哪一个人身上,对您老兄总是一样终生感激的。

霍坦西奥您说得有理,既然您说您自己也是一个求婚者,那么您对于这位朋友也该给他一些酬报才是,因为我们大家都是一样仰赖着他。

特拉尼奥这没有问题,为了表示我的诚意,我想就在今天下午,请在场各位,大家在一块儿欢宴一次,恭祝我们共同的爱人的健康。我们应该像法庭上打官司的律师,在竞争的时候是冤家对头,在吃吃喝喝的时候还是像好朋友一样。

葛鲁米奥、比昂台罗妙极妙极!咱们大家走吧。

霍坦西奥这建议果然很好,就这样决定吧。彼特鲁乔,让我来给你洗尘,款待款待你。(同下。)