第五场潘塔波里斯。宫中一室

西蒙尼狄斯上,读信;众骑士自对方上,相遇。

骑士甲早安,西蒙尼狄斯贤王!

西蒙尼狄斯各位骑士,我的女儿叫我通知你们,在这一年之内,她不预备出嫁。她的理由只有她自己知道,我也没有法子从她嘴里探问出来。

骑士乙我们可不可以见见她,陛下?

西蒙尼狄斯不,万万不能;她已经把她自己幽闭在卧室之中,寸步不出,谁也不能见她。她还要在狄安娜女神的神座之前做一年忠实的信徒;当着那女神的面前,她已经凭着她的处女的贞操,立誓决不毁信了。

骑士丙虽然我们的心头恋恋不舍,可是既然如此,也只好告别了。(众骑士下。)

西蒙尼狄斯好,他们已经被我巧妙地哄走了;现在让我再来看看我女儿的信。她在这儿写着,她决意嫁给那异邦的骑士,否则宁愿终生不见阳光。很好,小姐;我赞同你的选择;那样很好;瞧她说得多么果决,简直不管我愿意不愿意!好,她选得不错;我一定竭力促成他们的好事。且慢!他来了;我现在必须故意试探他一下。

配力克里斯上。

配力克里斯愿一切的幸运降临西蒙尼狄斯贤王!

西蒙尼狄斯愿同样的幸运降临在你身上,壮士!我谢谢你昨夜所奏的妙乐,我的耳朵里从来没有饱聆过这样可喜的曲调。

配力克里斯多蒙陛下谬奖,愧不敢当。

西蒙尼狄斯像足下这样的绝技,真可以称得上一位乐坛巨子了。

配力克里斯我不过是乐神手下一名最拙劣的学徒而已,陛下。

西蒙尼狄斯让我请问你一句话。你觉得我的女儿怎样?

配力克里斯一位最贤淑的公主。

西蒙尼狄斯她也很美丽,不是吗?

配力克里斯正像晴明的夏晨一样无限的美丽。

西蒙尼狄斯不瞒你说,我的女儿非常钦慕你,你必须做她的教师,她愿意做你的学生;所以请你准备着吧。

配力克里斯我是不配做她的教师的。

西蒙尼狄斯她倒不是这样想;你瞧瞧这封信吧。

配力克里斯(旁白)这是什么话?一封表示她恋爱泰尔的骑士的信!这一定是国王的狡计,想要借此结果我的生命。——啊!陛下,不要陷害我,我只是一个异乡落难的骑士,对于公主除了尊敬以外,从不敢怀抱非分的爱念。

西蒙尼狄斯你已经迷惑了我的女儿,你是一个恶人。

配力克里斯凭着神明起誓,我没有;我从不曾起过丝毫冒昧的愿想,也从不曾有过任何可以赢取她的爱情或是招致您的不快的行动。

西蒙尼狄斯奸贼,你说谎!

配力克里斯奸贼!

西蒙尼狄斯嗯,奸贼。

配力克里斯倘不是因为你是国王,我一定要叫你把这奸贼两字吞下去。

西蒙尼狄斯(旁白)凭着神明发誓,我很佩服他的勇敢。

配力克里斯我的行为正像我的思想一样光明正大,从不曾有过一丝卑劣的成分。我到你的宫廷里来,只是为了荣誉的缘故,不是要来勾引你的女儿叛弃她的地位;谁要是以为我别有用心的,这一柄剑将会证明他是荣誉的敌人。

西蒙尼狄斯你不是这个意思吗?我的女儿来了,她可以证明一切。

泰莎上。

配力克里斯那么好,您不但聪明,而且贞淑,请您明白告诉您这位发怒的父亲,我有没有向您掉过求爱之舌,或是伸过乞怜之手?

泰莎嗳哟,壮士,即使您有过这样的行为,那正是我所满心乐愿的,什么人会因此而恼怒呢?

西蒙尼狄斯好,姐儿,你竟是这样自信吗?(旁白)我很高兴,很高兴。我要制伏你们;我要使你们俯首听命。——你没有得到我的允许,胆敢把你的爱情倾注到一个不相识者的身上吗?(旁白)虽然我不知道他究竟是个什么人,我总觉得他在血统方面也许跟我同样高贵。(高声)所以,姐儿,你听我说,你必须依顺我的意志;你,足下,你也听我说,你必须服从我的命令,否则我要使你们——成为夫妇。来,来,你们必须用你们的手和嘴唇缔结你们的婚约;这样结合之后,我又要使你们的希望归于毁灭,还要叫你们吃这个苦头——愿上帝给你们快乐!什么!你们两人都很满意吗?

泰莎是的,郎君,要是您爱我的话。

配力克里斯我爱你正像爱我自己的生命和血液一样。

西蒙尼狄斯嘿!你们两人都同意了吗?

泰莎/配力克里斯是的,要是陛下不以为嫌的话。

西蒙尼狄斯我很赞成你们的结合,愿意尽早替你们完成婚事,然后让你们赶快去圆你们的好梦。(同下。)

第三幕

老人上。

兴阑人散,梦魂入定,

满屋子一片的寂静;

好一场盛大的婚筵,

把人醉得鼾睡如绵。

狸猫圆睁它的眼孔,

在等候着鼠儿出洞;

蟋蟀们在炉前歌唱,

越干渴越唱得嘹亮。

只那许门好不烦忙,

把新人送入了洞房,

说不尽一夜的依偎,

早结下了珠玉灵胎。

苦的是俺两片唇儿,

说不完这万结千丝。

哑剧:配力克里斯及西蒙尼狄斯率侍从自一方上;一使者自另一方上,相遇,以书信跪呈配力克里斯;配力克里斯以信示西蒙尼狄斯;众臣向配力克里斯下跪。泰莎怀孕偕利科丽达上;西蒙尼狄斯以信示泰莎;泰莎喜跃;泰莎,配力克里斯向西蒙尼狄斯辞别,众下。

却说那泰尔的群臣,

把他们的君王访寻,

费尽了无数的辛劳,

踏遍了天涯与地角,

飞骑四出,征帆远渡,

果然探到他的确处。

西蒙尼狄斯的宫廷

传来了泰尔的音声,

说那安提奥克暴王

父女两人同时身亡;

没有主的泰尔人民,

他们想要拥立新君,

多亏那赫力堪纳斯

把众臣的劝进推辞;

为了镇压叛徒异心,

他向他们恳切言明,

说要是他们的君王

年后依然踪迹茫茫,

他也只得俯顺众望,

把这一顶王冠戴上。

这一个消息传遍了

那潘塔波里斯全境,

每一个人欢呼若狂,

“我们的王嗣是君王!”

他接到故国的呼召,

必须立刻举起征棹;

他的王妃怀孕在身,

立志随她丈夫远行;

利科丽达,她的奶娘,

护送着她远涉重洋,

那临别的至情热泪,

都不必在这儿提起。

且说他们一帆风满,

早走完了路程一半;

不料那作怪的天公,

又吹起了一阵狂风,

像鸭子在水上沉浮,

那船儿全失了自由,

吓得王妃哀声惨叫,

一阵阵的腹痛如绞。

这一场凶恶的风波,

究竟后来结果如何,

台上自有一番交代,

用不着俺摇唇弄喙,

请听那遭难的君主,

在船上把心情倾诉。(下。)

第一场海船上

配力克里斯上。

配力克里斯大海的神明啊,收回这些冲洗天堂和地狱的怒潮吧!统摄风飚的天使啊,是你把这阵阵狂风从海洋深处呼召起来的,现在用铜箍把它们捆起来吧!啊,止住你的震耳欲聋的惊人的雷霆,熄灭你的迅疾的硫火的闪电吧!啊!利科丽达,我的王后怎么样啦?你发着这样凶恶的风暴,你是要把所有的海水一起翻搅出来吗?水手的吹啸像死神耳旁的微语一般,微弱得没有人能够听见。利科丽达!路西那,神圣的保护女神,夜哭产妇的温柔的稳婆啊!愿你的灵驾来到我们这一艘颠簸的船上,帮助我的王后早早脱离分娩的苦痛吧!

利科丽达抱婴孩上。

配力克里斯啊,利科丽达!

利科丽达这小东西太稚弱了,不应该让她处在这样一个环境里;要是她懂事的话,一定会因悲伤而死去,正像我现在痛不欲生一样。请把您那已故的王后这一块肉抱了去吧。

配力克里斯怎么,怎么,利科丽达!

利科丽达宽心点儿,好殿下;不要用您的悲号痛哭给那海上的风涛添加声势。这是娘娘遗留下来的唯一的纪念品,一个可爱的小女儿;为了她的缘故,请您鼓起勇气来,不要悲伤吧。

配力克里斯神啊!你们为什么把美好的事物赏给我们,使我们珍重它、爱惜它,然后又突然把它攫夺了去呢?我们凡人是讲究信义的,决不会把已经给了人的东西重新收回。

利科丽达为了这一位小公主起见,好殿下,宽心点儿吧。

配力克里斯但愿你的一生安稳度过,因为从不曾有哪一个婴孩在这样骚乱的环境中诞生!愿你的身世平和而宁静,因为在所有君王们的儿女之中,你是在最粗暴的情形之下来到这世上的一个!愿你后福无穷,你是有天地水火集合它们的力量、大声预报你的坠地的信息的!当你初生的时候,你已经遭到无可补偿的损失;愿慈悲的神明另眼照顾你吧!

二水手上。

水手甲您有勇气吗,殿下?上帝保佑您!

配力克里斯勇气是有的。我不怕风暴;它已经把最不幸的灾祸加在我身上了。可是为了这一个可怜的小东西,这一个初历风波的航海者的缘故,我希望它平静下来。

水手甲把那边的舷索放下来!你还不肯停吗?吹,尽管吹你的吧!

水手乙只要船掉得转,尽管让这些浪花跳上去和月亮亲嘴,我也不放在心上。

水手甲殿下,您那位王后必须丢下海里去;海浪这样高,风这样大,要是船上留着死人,这场风浪是再也不会平静的。

配力克里斯这是你们的迷信。

水手甲原谅我们,殿下;对于我们这些在海上来往的人,这是一条不可违反的规矩,我们的习惯是牢不可破的。所以赶快把她抬出来吧,因为她必须立刻被丢到海里去。

配力克里斯照你们的意思办吧。最不幸的王后!

利科丽达她在这儿,殿下。

配力克里斯你经过了一场可怕的分娩,我的爱人;没有灯,没有火,无情的天海全然把你遗忘了。我也没有时间可以按照圣徒的仪式,把你送下坟墓,却必须立刻把你无棺无椁,投下幽深莫测的海底;那边既没有铭骨的墓碑,也没有永燃的明灯,你的尸体必须和简单的贝介为伍,让喷水的巨鲸和呜咽的波涛把你吞没!啊,利科丽达!吩咐涅斯托替我拿香料、墨水、白纸、我的小箱子和我的珠宝来;再吩咐聂坎德替我把那缎匣子拿来;把这孩子安放在枕上。快去,我还要为她作一次诀别的祷告;快去,妇人。(利科丽达下。)

水手乙殿下,我们舱底下有一口钉好漆好的箱子。

配力克里斯谢谢你。水手,这是什么海岸?

水手乙我们快要到塔萨斯了。

配力克里斯转变你的航程,好水手,我们向塔萨斯去吧,不要到泰尔了。什么时候可以到港?

水手乙要是风定了的话,天亮的时候就可以到了。

配力克里斯啊!向塔萨斯去吧。我要到那边去访问克里翁,因为这孩子到不了泰尔,一定会中途死去的;在塔萨斯我可以交托他们留心抚养。干你的事去吧,好水手;这尸体等我把它安顿好了,立刻就叫人抬过来。(同下。)