❤NEWLY UPDATED❤ Desolate - 落寞 created by Karry凯颖 OST for Audio Drama ‘FOR A LIE’

Desolate - 落寞 created by Karry凯颖
OST for Audio Drama ‘FOR A LIE’ 


Featured Poem:

Desolate

by Claude McKay

My spirit is a pestilential city,

With misery triumphant everywhere,

Glutted with baffled hopes and lost to pity;

Strange agonies make quiet lodgment there.

Its bursting sewers ooze up from below,

And spread their loathsome substance through its lanes,

Flooding all areas with their evil flow,

And blocking all the motion of its veins.

Its life is sealed to love or hope or pity;

My spirit is a pestilential city.


Above its walls the air is heavy-wet,

Brooding in fever mood and hanging thick

Round empty tower and broken minaret,

Settling upon the tree-tops stricken sick

And withered in its dank contagious breath;

Their leaves are shrivelled silver, parched decay,

Like wilting creepers trailing underneath

The chalky yellow of a tropic way.

Round crumbling tower and leaning minaret,

The air hangs fever-filled and heavy-wet.


And all its many fountains no more spurt;

Within the dammed-up tubes they tide and foam

Around the drifting sludge and silted dirt,

And weep against the soft and liquid loam,

And so the city's ways are washed no more;

All is neglected and decayed within.

Clean waters beat against its high-walled shore

In furious force, but cannot enter in.

The suffocated fountains cannot spurt;

They foam and weep against the silted dirt.


Beneath the ebon gloom of mounting rocks

The little pools lie poisonously still.

And birds come to the edge in forlorn flocks,

And utter sudden plaintive notes and shrill,

Pecking at fatty grey-green substances;

But never do they dip their bills and drink.

They twitter sad, beneath the mournful trees,

And fretfully flit to and from the brink,

In little dull brown, green-and-purple flocks,

Beneath the jet-gloom of the mounting rocks.


And green-eyed moths of curious design,

With gold-black wings and brightly silver-dotted,

On nests of flowers among those rocks recline—

Bold, burning blossoms, strangely leopard-spotted,

But breathing deadly poison at the lips.

Oh, every lovely moth that wanders by,

And on the blossoms fatal nectar sips,

Is doomed in drooping stupor there to die—

All green-eyed moths of curious design

That on the fiercely-burning rocks recline.


Oh cold as death is all the loveliness

That breathes out of the strangeness of the scene,

And sickening like a skeleton's caress,

With clammy clinging fingers, long and lean.

Above it float a host of yellow flies,

Circling in changeless motion in their place,

Snow-thick and mucid in the drooping skies,

Swarming across the glassy floor of space.

Oh cold as death is all the loveliness

And sickening like a skeleton's caress.


There was a time when, happy with the birds,

The little children clapped their hands and laughed;

And midst the clouds the glad winds heard their words,

And blew down all the merry ways to waft

Their music to the scented fields of flowers.

Oh sweet were children's voices in those days,

Before the fall of pestilential showers,

That drove them forth from all the city's ways.

Now never, never more their silver words

Will mingle with the golden of the birds.


Gone, gone forever the familiar forms

To which my spirit once so dearly clung,

Blown worlds beyond by the destroying storms,

And lost away like lovely songs unsung.

Yet life still lingers, questioningly strange,

Timid and quivering, naked and alone,

Biding the cycle of disruptive change,

Though all the fond familiar forms are gone

Forever gone, the fond familiar forms,

Blown worlds beyond by the destroying storms.


作者:克劳德-麦凯

我的精神是一个瘟疫的城市、

苦难处处得胜、

希望落空,怜悯消失;

陌生的痛苦在那里静静地栖息。

它爆裂的下水道从下面渗上来、

厌恶的物质在巷子里蔓延、

淹没所有地区的恶流、

堵住了它所有的脉络。

它的生命被封在爱、希望或怜悯之中;

我的精神是一个瘟疫的城市。


城墙之上,空气沉重湿润、

酝酿着狂热的情绪,厚重地悬挂在

围绕着空荡荡的塔和破碎的尖塔、

沉淀在树梢上的病痛

在其潮湿的传染病气息中枯萎;

它们的叶子是干瘪的银色,枯萎的腐烂、

像枯萎的爬山虎在下面拖着

热带路上的白垩黄。

围绕着破败的塔和倾斜的尖塔、

空气中弥漫着狂热和沉重的湿气。


它的许多喷泉不再喷涌;

在筑坝的管道内,它们潮起潮落,泡沫纷飞。

围绕着漂流的淤泥和淤积的泥土、

对着柔软流动的泥土哭泣、

于是,城市的道路不再被冲刷;

所有的东西都被忽视了,而且在里面腐烂了。

清水拍打着高墙的岸边

愤怒的力量,却无法进入。

窒息的喷泉无法喷出;

它们对着淤塞的泥土泡沫和哭泣。


岩石上的乌黑阴暗之下

小小的池塘静静地躺在那里,让人中毒。

鸟儿成群结队地来到边缘

突然发出凄厉的音符和尖锐的声音、

啄食着灰绿色的脂肪物质;

但它们从不蘸着嘴喝水。

他们在哀伤的树下悲鸣、

烦躁地在边缘飞来飞去、

褐色、绿色和紫色的小群、

在岩石的喷射光辉之下。


还有设计奇特的绿眼飞蛾、

翅膀是金黑色的,身上有明亮的银色斑点、

躺在岩石间的花巢上

大胆的,燃烧的花朵,奇怪的豹纹斑点、

但在嘴唇上呼吸着致命的毒药。

哦,每只可爱的飞蛾都在身边徘徊、

在花丛中啜饮致命的花蜜、

都注定要在那里垂头丧气地死去。

所有绿眼睛的飞蛾都有奇特的设计

躺在激烈燃烧的岩石上。


哦,所有可爱的东西都像死亡一样冰冷

从这奇异的景象中呼吸出来、

像骷髅的爱抚一样令人恶心、

黏糊糊的手指,又长又瘦。

上面漂浮着一群黄色的苍蝇、

在它们的位置上无变化地盘旋、

在低垂的天空中,雪厚而粘稠、

在空间的玻璃地面上蜂拥而至。

哦,所有的可爱都像死亡一样寒冷

像骷髅的抚摸一样令人作呕。


曾几何时,与鸟儿一起快乐地生活、

小孩子们拍手大笑;

在云中,快乐的风听到了他们的话、

吹下所有快乐的路,把他们的音乐飘到

他们的音乐传到花香四溢的田野。

那些日子里,孩子们的声音是那么甜美、

在瘟疫雨落之前、

驱赶他们离开所有城市的道路。

现在,他们的银色话语再也没有了

将与鸟儿的金色混合在一起。


消失了,永远消失了那些熟悉的形式

我的精神曾经如此依恋、

被破坏性的风暴吹到远方、

消失了,就像没有唱过的可爱歌曲。

然而,生命仍在徘徊,充满疑问的陌生、

胆怯和颤抖,赤裸和孤独、

等待着破坏性变化的周期、

尽管所有美好的熟悉的形式已经消失

永远消失了,那些美好的熟悉的形式、

被破坏性的风暴吹到了世界之外。

交易记录
没有更多...