国王你要是抗不奉命,一定要自讨没趣的。

海丽娜陛下圣体复原,已经使我欣慰万分;其余的事情,不必谈了。

国王这与我的信用有关,为使它不受损害,我必须运用我的权力。来,骄横傲慢的孩子,握着她的手,你才不配接受这一件卓越的赐与呢。你的愚妄狂悖,不但辜负了她的好处,也已经丧失了我的欢心。你以为她和你处在天平的不平衡的两端,却不知道我站在她的一面,便可以把两方的轻重倒转过来;你也没有想到你的升沉荣辱,完全操在我的手中。为了你自己的好处,赶快抑制你的轻蔑,服从我的旨意;我有命令你的权力,你有服从我的天职;否则你将永远得不到我的眷顾,让年轻的愚昧把你拖下了终身蹭蹬的深渊,我的愤恨和憎恶将要用王法的名义降临到你的头上,没有一点怜悯宽恕。快回答我吧。

勃特拉姆求陛下恕罪,我愿意捐弃个人的爱憎,服从陛下的指示。当我一想起多少恩荣富贵,都可以随着陛下的一言而予夺,我就觉得适才我所认为最卑贱的她,已经受到陛下的宠眷,而和出身贵族的女子同样高贵了。

国王搀着她的手,对她说她是你的。我答应给她一份财产,即使不比你原有的财产更富,也一定可以和你的互相匹敌。

勃特拉姆我愿意娶她为妻。

国王幸运和国王的恩宠祝福着你们的结合;你们的婚礼在双方同意之后应该尽快举行,时间就订在今晚。至于隆重的婚宴,那么等远道的亲友到来以后再办吧。你既然答应娶她,就该真诚爱她,不可稍有贰心。去吧。(国王、勃特拉姆、海丽娜、群臣及侍从等同下。)

拉佛对不起,朋友,跟你说句话儿。

帕洛请问有何见教?

拉佛贵主人一见形势不对就改变口气,倒很见机乖巧。

帕洛改变口气!贵主人!

拉佛啊,难道是我说错了吗?

帕洛岂有此理!人家对我这样说话,我可不肯和他甘休的。贵主人!

拉佛难道尊驾是罗西昂伯爵的朋友吗?

帕洛什么伯爵都是我的朋友,是个男子汉大丈夫我就跟他做朋友。

拉佛你只好跟伯爵们的跟班做朋友,伯爵们的主人你是攀不上的。

帕洛你年纪太老了,老人家,你年纪太老了,还是少找些是非吧。

拉佛混蛋,我是个男子汉大丈夫,你再活上一把年纪去也够不上做个汉子。

帕洛要不是为了礼节和体统,我准会给你点厉害。

拉佛原先有一段时候(也就是吃两顿饭的光景),我本来以为你是个有几分聪明的家伙,你的故事也编造得有几分意思,可是一看你的装束,就知道你不是个怎样了不起的人。我现在总算把你看透了,希望你以后少跟我往来。像你这样的家伙,真是俯拾即是,不值得人家理睬。

帕洛倘不是瞧在你这一把年纪份上——

拉佛别太动肝火了吧,那会促短你的寿命的;上帝大发慈悲,可怜可怜你这只老母鸡吧!再见,我的好格子窗;我不必打开窗门,因为我早已看得你雪亮了。来,拉拉手。

帕洛大人,你给我太难堪的侮辱了。

拉佛是的,我诚心侮辱你,你可以受之无愧。

帕洛大人,我没有任何理由该受您的侮辱。

拉佛哪里的话?你不但该受,而且休想叫我减掉一分半毫。

帕洛算了,以后我学乖一点。

拉佛还是趁早吧;你吃的全是学呆而不是学乖的药。如果有一天别人拿你的肩巾把你捆起来,好生揍你一顿,你就会领略到打扮成这份奴才相还扬扬得意是什么滋味了。我倒想继续和你结交,至少认识你,这样你以后再出丑的时候,我可以说:“那家伙我认识。”

帕洛大人,您这样招惹我,真是忍无可忍。

拉佛但愿我给你点起来的是地狱的烈火,可以把你烧个没完。可惜论我这个年岁,是不能再叫你忍什么了,所以让我把这几根老骨头活动活动,就此告辞。(下。)

帕洛哼,你还有一个儿子,我一定要向他报复这场耻辱,这卑鄙龌龊的老官儿!我且按下这口气,他们这些有权有势的人不是好惹的。要是我有了下手的机会,不管他是怎么大的官儿,我一定要把他揍一顿,决不因为他有了年纪而饶过他。等我下次碰见他的时候,非把他揍一顿不可!

拉佛重上。

拉佛喂,我告诉你一个消息,你的主人结了婚了,你有了一位新主妇啦。

帕洛千万请求大人不要欺人太过,他是我的好长官,在我顶上我所服侍的才是我的主人。

拉佛谁?上帝吗?

帕洛是的。

拉佛魔鬼才是你的主人。为什么你要把带子在手臂上绑成这个样子?你把衣袖当作袜管吗?人家的仆人也像你这样吗?你还是把你的鸡巴装在你鼻子的地方吧。要是我再年轻一些儿,我一定要给你一顿好打;谁见了你都会生气,谁都应该打你一顿;我看上帝造下你来的目的,是为给人家嘘气用的。

帕洛大人,你这样无缘无故破口骂人,未免太不讲理啦。

拉佛去你的吧,你在意大利因为从石榴里掏了一颗核,也被人家揍过。你是个无赖浪人,哪里真正游历过,见过世面啊?不想想你自己的身分,胆敢在贵人面前放肆无礼,对于你这种人真不值得多费唇舌,否则我可要骂你是个混账东西啦。我不跟你多讲话了。(下。)

帕洛好,很好,咱们瞧着吧。好,很好。现在我暂时不跟你算账。

勃特拉姆重上。

勃特拉姆完了,我永远倒霉了。

帕洛什么事,好人儿?

勃特拉姆我虽然已经在尊严的牧师面前起过誓,我却不愿跟她同床。

帕洛什么,什么,好亲亲?

勃特拉姆哼,帕洛,他们叫我结了婚啦!我要去参加都斯加战争去,永远不跟她同床。

帕洛法兰西是个狗窠,不是堂堂男子立足之处。从军去吧!

勃特拉姆我母亲有信给我,我还不知道里面说些什么话。

帕洛噢,那你看了就知道了。从军去吧,我的孩子!从军去吧!在家里抱抱娇妻,把豪情壮志销磨在温柔乡里,不去驰骋疆场,建功立业,岂不埋没了自己的前途?到别的地方去吧!法兰西是一个马棚,我们住在这里的都是些不中用的驽马。还是从军去吧!

勃特拉姆我一定这样办。我要叫她回到我的家里去,把我对她的嫌恶告知我的母亲,说明我现在要出走到什么地方去。我还要把我当面不敢出口的话用书面禀明王上;他给我的赏赐,正好供给我到意大利战场上去,和那些勇士们在一起作战,与其闷在黑暗的家里,和一个可厌的妻子终日相对,还不如冲锋陷阵,死也死得痛快一些。

帕洛你现在乘着一时之兴,将来会不会反悔?你有这样的决心吗?

勃特拉姆跟我到我的寓所去,帮我出些主意。我可以马上打发她动身,明天我就上战场,让她守活寡去。

帕洛啊,你倒不是放空炮,那好极了。一个结了婚的青年是个泄了气的汉子,勇敢地丢弃了她,去吧。不瞒你说,国王真是亏待了你。(同下。)