\\\"我睡得真长久呀!\\\"塔拉斯说,象做了一场恼人的醉梦之后醒过来一样,竭力想辨认周围的事物,极度的虚弱使他感。到四肢无力。一个陌生房间的墙壁和角落,在仙眼前隐约闪动。
最后,他注意到托符卡奇坐在他面前,并且似乎是在倾听他的每一下呼吸。
\\\"是呀,\\\"托符卡奇自己寻思,\\\"你也许会一辈子睡过去呢!\\\"可是,他一句话也没有说,只摇了摇手指,示意叫他别开口。
\\\"可是,你倒是告诉我,我这会儿是在什么地方呀?\\\"塔拉斯又间,他鼓足全剧精神,竭力要记起过去的事情。
\\\"别作声!\\\"伙伴厉声地呵叱他,\\\"你还想知道些什么呢?难道你没有看见全身都是刀伤吗?我带你一口气也不喘地骑着马跑,你一直发高烧,嘴里说胡话,到现在已经有两个星期了。刚才是你第一次睡了个安稳觉。你要是不想给自己添麻烦,你就别作声吧!\\\"
可是,塔拉斯总还是竭力集中精神,要回想过去的事情。
\\\"波兰人不是已经把我抓住了,把我完全包围起来了吗?我不是没有任何可能冲出重围了吗?\\\"
\\\"叫你别作声呀,鬼东西!\\\"托符卡奇气愤地贼人正象是一个保姆,再也忍受不住了,对一个吵闹不休的淘气孩子叫道,\\\"你要知道怎样突围有什么好处呢?突围出来了,这就够了,有这么一些人,他们没有出卖你,——你知道这一点就够了!我们还有不少夜晚得在一起骑着马跑哩。你以为你可以冒充一个普通的哥萨克吗?不行呀,人家悬赏两千金币要你的脑袋呢。\\\"
\\\"奥斯达普呢?\\\"塔拉斯忽然叫起来,憋足劲要抬起身子来,却突然想起敌人当他的面把奥斯达普擒住了,捆起来了,他现在已经落在波兰人的手里。
一阵悲痛袭上了老年人的心。他把伤口上所有的绷带都扯开,撕下来,把它们抛得远远的,想说什么话,可是没有说出来,却发了呓语;他又发烧了,昏迷不醒,说了许多无意义的不连贯的疯话。
这时候,忠实的伙伴站在他面前,责骂着,对他说了许多埋怨的话和严厉的责难。
最后,抓住他的手和脚,象给小孩包襁褓似的把他包起来,整好所有的绷带,裹在一张牛皮里,捆上夹板,再用绳子把他挂在马鞍上,于是又带着他一起奔驰上路了。
\\\"即使你死了,我也要把你送回去!不能让波兰人侮辱你哥萨克的身体,把你的尸骸撕成一块块,扔进水里。就算鹰要从你额上啄食你的眼睛,那鹰也得是咱们草原上的鹰,却不是波兰的,不是从波兰国土飞来的鹰。
即使你死了,我也要把你送回乌克兰去!\\\"
忠实的伙伴这样说了。日日夜夜不停休地奔驰,终于把失去知觉的塔拉斯带到了查波罗什的谢奇。到卞亦儿,他不知疲倦地开始用药草和温湿疗法给他治病;找来了一个有经验的犹太女人,她给他喝了一个月各种各样的药水,塔拉斯终于好起来了了,不知道这是药的效能呢,还是他的钢铁般坚强的体力发生了作用,总之过了一个半月之后他就能下床了;伤处收口了,只有几处刀痕还显示这个老哥萨克曾经受过多么重的伤;然而,他变得显着地忧郁和阴沉起来了。
三道深刻的皱纹犁刻在他的额上,从此再也不肯消失,他现在环顾了一下周围:谢奇里面一切都是新的,所有的老伙伴都相继亡故了。那些曾经为正义的事业,为信仰和友爱而奋斗过的人,一个也没有了。就是那些跟着团长出发去追赶鞑靼人的战士,也都早已不活在世上了。
所有的人都送掉了性命,所有的人都毁灭了,有的在战斗中壮烈牺牲,有的在克里米亚盐沼地上饥渴而亡,有的被俘之后由于忍受不住侮辱而自肋身亡;从前的那位团长也早已亡故了,老伙伴们一个也不活在世上了;从前哥萨克力量沸腾过的人早已被青草掩埋了。他觉得好象是举行了一次宴会,一次热闹的、暄间的宴会:所有的器皿被砸得粉碎;到处连一滴酒也不剩,宾客和仆人把所有贵重的杯碗都偷走了,惶惑不知所措的主人呆立着,想道:\\\"还是不举行这一次宴会好些。\\\"人们给他排遣愁闷,陪他寻求快乐,结果都是徒然;长髯白发的多弦琴乐师们三三两两走过,歌颂他的哥萨克功勋,结果也是徒然。
他严峻地、冷漠地讥望着一切,在他的不动声色的脸上出难于扯制的悲哀,他悄悄地低垂着头,说,\\\"我的,儿子!奥斯达普!\\\"
查波罗什人准备出发作一次海上的远征,两百只舢板船放到第聂伯河里去,接着小亚细亚人就看到剃光头蓄留长额发的查波罗什人,把百花盛开的沿岸一带交给了剑与火;就看到穆罕默德的子民们的包头布,象无数花朵似的,抛散在被血浸湿的田野上,漂浮在岸边。这地方的人看到了不少沾满焦油的查波罗什灯笼裤和紧握黑皮鞭的筋肉发达的手。查波罗什人吃光了和糟蹋了整个葡萄园;在伊斯兰教教堂里遗下许多堆大粪;把波斯织的贵重的围巾当裤带,拿来一束肮脏的长褂。
许久以后还有人在这些地方找到查波罗什人的短烟斗。他们高高兴兴地返航了;一艘装有十门大炮的土耳其兵船从后面赶上来,船上所有的武器一齐发弹,象赶鸟似的,把他们这些不坚固的舢板船一下子都赶散了。三分之一的船沉没在大海的深处,可是其余的却又重新聚到一处,载着满满十二柄金币,驶进了第聂伯河口。
可是,这一切都已经不能使塔拉斯感觉兴趣。他走到牧场和草原上,好象是去打猎,可是他带去的于弹一颗也没有发射。他放下步枪,充满着忧愁,在海边坐下来。
他在那儿坐了许久,垂倒头,总是说我的奥斯达普!我的奥斯达普!\\\"黑海在他面前闪耀着,展延着;海鸥在远处芦苇丛里瞒鸣着;他的白胡子耀着银辉,眼泪扑簇籁地滚下来。
塔拉斯终于忍耐不住了。\\\"我无论如何也要去探听一下他的下落:他活着吗?还是进了坟墓?还是连坟墓里也已经找不到他了?我无论如何要去探听个明白!\\\"过了一星期之后,他在乌曼城出现了,全身武装,骑着马,拿着长矛、马刀,旅行水壶挂在马鞍上,带着一只盛满谷粉粥的行军食器,一些弹药筒、绊马绳以及别的配备。
他一直走近一幢肮脏的沾满污迹的小房子,那房子的小小的窗户不知被什么东西熏脏了,很难看得清楚;烟囱是用破布堵塞住的,满是窟窿的房顶整个儿被麻雀遮住了。一,大堆垃圾堆积在门口。一个戴着镶有变色的珍珠头怖的犹太女人从窗户里探出头来。
。”